Crianças

[geral]

Davi proclamou: “Eis que os filhos (ben) são herança do Senhor, e o fruto do ventre, o seu galardão” (Sl 127:3). As mulheres no Oriente tinham um grande desejo por crianças, como pode ser visto por Sara, Raquel e Leia dando suas servas aos maridos para que pudessem ter crianças por elas, e isso sempre caracterizou as mulheres de Israel posteriormente.

A lei ordenava que as crianças honrassem seus pais, e se uma criança ferisse ou amaldiçoasse seus pais, ela era condenada à morte (Êx 21.15, 17). Os pais deviam ensinar a lei às suas crianças e castigá-las quando necessário, e se um filho fosse desobediente e contumaz, os homens da cidade deviam apedrejá-lo (Dt 21:18-21). O primogênito era reivindicado por Deus e tinha que ser redimido (Êx 13:13); e o filho mais velho herdava uma porção dobrada das posses de seu pai (Dt 21:17).

Metaforicamente, encontramos “filhos (crianças) de Sião”, “filhos (crianças) de belial”, “filhos (crianças) do diabo”, geralmente referindo-se a seu caráter moral.

No Novo Testamento, várias palavras gregas são traduzidas como “filhos” 79 . Assim, em 1 João 2:1, 12-13, 18, 28 “filhinhos” ocorre; e embora correto, ainda há uma diferença nas palavras. 1 João 2:1, 12, 28 refere-se a todos os Cristãos como filhos de Deus (τεκνίονteknion80); mas 1 João 2:13, 18 refere-se aos filhos pequenos ou bebês (παιδίονpaidion) como uma classe, em contraste com os jovens e pais. Novamente, em muitos lugares onde a palavra é υἱόςuihos, e deve ser traduzida como “filhos”, a versão King James traz “criança” ou “crianças” (Rm 9:26-27; 2 Co 3:7, 13; Gl 3:7, 26; Ef 2:2, 5:6; Cl 3:6; 1 Ts 5:5; Hb 11:22, 12:5; Ap 2:14, 7:4, 12:5, 21:12); além de muitas vezes nos evangelhos e nos Atos. Novamente, em Atos 4:27, 30 a palavra é παῖςpais, que é frequentemente traduzida como “servo” ou como “filho”, a palavra significando ambos. Nestes versículos seria muito melhor traduzir “Teu santo Servo Jesus”; Davi também é chamado de “servo” em Atos 4:25. Veja: Filho, Filhos de Deus.

 



[79]

N. do T.: São traduzidas como “filhos”, mas significam “crianças” como aqueles que são gerados, criados e preparados. Provém da palavra latina “creāntia”.



[80]

N. do T.: A palavra grega “teknion”(diminutivo de “teknon”), traduzida na KJV com “criancinhas” e na JND como “crianças”, é empregada em 1 Jo 2:1, 12, 28, 3:7, 18, 4:4, 5:21; Jo 13:33; Gl 4:19 e, conforme nota de rodapé da versão J. N. Darby em 1 Jo 2:1, “é um termo de afeto paterno que se aplica aos Cristãos, independentemente do crescimento”; a palavra grega “paidion”, traduzida na KJV e JND como “criancinhas”, é empregada nos cap. 2:13 e 18 de 1 João e significa os que são imaturos na fé, como em 1 Coríntios 14:20. Em todas as versões em português todos esses versículos são traduzidos como “filhinhos” indistintamente.