Bíblia Hebraica

[geral]

Como é bem sabido, o Velho Testamento foi escrito em hebraico, exceto as partes mencionadas em Aramaico. Até os trabalhos de Kennicott e De Rossi, pensava-se que não havia erros nos manuscritos hebraicos, mas muitas diferenças foram encontradas. As variações, entretanto, são em sua maioria erros triviais dos copistas, que não afetam materialmente o texto. O exame dos MSS prova que os escritores devem ter tomado muito cuidado, pois algumas das letras hebraicas são muito semelhantes.

Agora está bem estabelecido que a língua hebraica foi originalmente escrita sem os pontos ou sinais vocálicos53. É considerado que a tradução da LXX tenha sido feita a partir dos MSS sem esses pontos e sem nenhum espaço entre as palavras. Não havia pontos no hebraico até a época de Jerônimo. Não havia esses pontos quando o Talmude foi escrito. Por exemplo, é questionado se em Isaías 54:13 deveria ser lido “teus filhos” ou “teus construtores” – uma questão que os pontos vocálicos teriam decidido.

Supõe-se que foram introduzidos por volta do século 7, embora possa ter havido algumas marcas em palavras dúbias antes dessa data.

Enquanto o hebraico era uma língua viva, os pontos vocálicos não eram necessários. É considerado que a pureza de sua pronúncia começou a falhar durante o cativeiro babilônico. No século 10, os pontos vocálicos eram bem conhecidos e, aparentemente, já estavam em uso há algum tempo. Recentemente, alguns MSS dos judeus caraítas54 no Oriente mostraram que havia outro sistema de vocalização e acentuação muito diferente daquele encontrado na Bíblia Hebraica comum. Os rolos dos livros sagrados nas sinagogas ainda são escritos sem vogais e acentos. Não pode haver dúvida de que, ao estudar o hebraico como uma língua morta, os pontos vocálicos são de grande ajuda e precisão.

Deus cuidou de Seu próprio livro e, sem dúvida, ajudou os copistas judeus; aos judeus “foram confiados os oráculos de Deus” (Rm 3:2 – ARA). As várias leituras do Velho Testamento estão principalmente incluídas no Keri e Kethib55. Para a ordem dos livros, veja: Bíblia.

 



[53]

N. do T.: O hebraico antigo não possuía um sistema de vogais. Com a necessidade de distinguir algumas palavras, certas consoantes foram utilizadas como indicadores de vogais. Estas consoantes são conhecidas como matres lectionis (mães de leitura). Como o sistema de matres é limitado, com o tempo foram desenvolvidas diversas técnicas de vocalização dos textos hebraicos. A que mais se destacou foi o sistema de nekudot (pontos), assim chamados por consistir em pontos e traços, colocados sobre, sob e entre as consoantes para representar as vogais e não alterarem o tamanho do texto. P.ex.: אֻ אֺ אִ אֶ אֵ אַ אָ א



[54]

N. do T.: Os caraítas são uma pequena seita judaica. A palavra caraíta (do hebraico קראים, qaraim ou bnei mikra, “Seguidores das Escrituras”), designa uma das ramificações do judaísmo que defende unicamente a autoridade das Escrituras Hebraicas como fonte de Revelação Divina. Rejeitam o judaísmo rabínico, e seu conceito de Torah Oral, como por exemplo o Talmude e a Mishná (aceitos pelo judaísmo rabínico). Não seguem costumes judaicos rabínicos como o uso de peiot (cabelo comprido nas têmporas), tefilin (filactérios) e afins, porém seguem todos aqueles com previsão expressa na Torá, como observância do Shabat (Sábado), uso do Talit (xale usado na oração) e Tsitsit (franjas nas bordas das vestes), e leis dietéticas e de abate.



[55]

N. do T.: Do aramaico qere ou q’re, קְרֵי (“[o que é] lido”) e ketiv (ou ketib, Kethib, Kethibh, kethiv), כְּתִיב (“[o que é] escrito”), também conhecido como “keri uchesiv” ou “keri uchetiv”, refere-se a um sistema para marcar diferenças entre o que está escrito no texto consonantal da Bíblia Hebraica, conforme preservado pela tradição dos escribas, e o que é lido. Em tais situações, o Qere é o dispositivo ortográfico técnico usado para indicar a pronúncia das palavras no Texto Massorético das Escrituras da língua hebraica (Tanakh), enquanto o Kethib indica sua forma escrita, como herdada da tradição Keri (o que é lido na margem). Kethib (o que está escrito no texto).