Keri e Kethib

[geral]

Esses termos referem-se às várias leituras anexadas à Bíblia Hebraica impressa. Os keri (ou qeri) são colocados nas notas e significam “para ser lido”, em vez do que está no texto, que é chamado de kethib (ou chethib), “escrito”. Um pequeno círculo ou estrela é colocado no texto para chamar a atenção para a alteração, e onde uma palavra é substituída por outra, a palavra a ser lida que está impressa nas notas, sem pontos, sendo os pontos que pertencem a ela indicados no texto, embora eles não pertençam à palavra ali impressa. O número total dessas alterações foi calculado em 1.353.

Vários relatos diferentes foram dados quanto à origem dessas várias leituras, alguns se esforçando para rastreá-los até Moisés; outros, até Esdras; e outros ao Sinédrio; de modo que parece não haver qualquer indicação confiável de sua autoridade. A maior parte das alterações são correções de erros cometidos por confundir uma letra com outra, ou falhas semelhantes do copista; mas existem algumas variações de importância, e o que pode parecer estranho é que na versão King James, em alguns casos, o keri é adotado e em outros o kethib, sem que seja declarado o porquê. O que influenciou a escolha agora é desconhecido. Por exemplo, há mais de uma dúzia de lugares em que o keri; substitui לו, o pronome pessoal, por לא, a partícula negativa, que altera muito o sentido. Alguns deles são adotados nessa versão, como Jó 13:15142; Salmo 100:3; Is 63:9. Não podemos ter certeza de que mesmo nisso Deus guardou Seu próprio Livro? E especialmente a versão mais amplamente difundida – a Bíblia em inglês.

 



[142]

N. do T.: “Ainda que Ele me mate, n’Ele esperarei” (ARC) e “Eis que me matará, não esperarei” (TB)