Senhor
[geral]
- adon, κύριοσ – kurios. Essas palavras são comumente traduzidas como “senhor”. Elas são usadas como um termo de respeito entre os homens, como visto nos filhos de Hete a Abraão (Gn 23:6); entre servos e senhores, e uma vez pela esposa para seu marido (Gn 18:12; Lc 16:3, 5; 1 Pe 3:6). O título “Senhor” é aplicado a Deus (Sl 90:1, Adonai), e no Novo Testamento ao Senhor Jesus, não apenas como um termo de respeito, mas como reconhecendo Seu senhorio estabelecido (At 2:36; Fp 2:11). Ele é declaradamente o Senhor eclipsando todos os outros para o Cristão, que tem prazer em se apropriar d’Ele como “meu Senhor” (Lc 1:43; Jo 20:13; Fp 3:8). Para os crentes coletivamente, Ele é “Nosso Senhor Jesus Cristo”.
- Há também neste título a ideia de administração que é de grande importância observar. Como Homem, o Senhor Jesus é Mediador entre Deus e os homens, e recebe bênçãos para os homens que são administradas por Ele como Senhor. “para nós há... um só Senhor, Jesus Cristo, pelo Qual são todas as coisas, e nós por Ele” (1 Co 8:6). Veja Rm 5:1-2, 11, 17, 21 e outras Escrituras.
- A mesma palavra grega é frequentemente usada na LXX para o nome hebraico Jehovah, e é transferida para o Novo Testamento sem o artigo. É um nome próprio com sentido de Senhor, como em Mateus 1:20, 22, 24, embora o português exija que seja traduzida como “o Senhor”. Veja: Deus.
- δεσπότης – despotēs, significando “dono, mestre”, como um homem que possui escravos. É aplicado a Deus e ao Senhor Jesus (Lc 2:29; At 4:24; 2 Tm 2:21; 2 Pe 2:1; Jd 4; Ap 6:10).
- ραββονί – rhabboni, uma palavra semelhante a Rabino, um termo de respeito entre os judeus, que significa “mestre”. É aplicado ao Senhor pelo cego em Marcos 10:51; e por Maria em João 20:16, onde não foi traduzida.