Apêndice 16. Imagem, Semelhança.
A palavra εἰκών – eikón181 (g1504) (que provém de ἔοικα – eikó (g1503), “ser visto como, ser como”) é traduzida “imagem”, e as palavras ὁμοίωσις – homoiósis (g3669) e ὁμοίωμα – homoióma (g3667) (que provém de ὅμοιος – homoios (g3664), “como”) são traduzidas “semelhança”.
Em Gn 1:26 na LXX, ocorrem tanto eikón quanto homoiósis: “Façamos o homem à Nossa imagem (eikón) e conforme a Nossa semelhança (homoiósis)”. No Novo Testamento essas duas palavras ocorrem, em um uso semelhante, com referência ao homem: ele ainda tem este lugar na responsabilidade: assim o homem “é a imagem (eikón) e glória de Deus” (1 Co 11:7); e “os homens, (são) feitos à semelhança (homoiósis) de Deus”. Tg 3:9.
Para ser fiel à imagem, deve haver semelhança moral; mas isso envolve para nós uma nova criação. Consequentemente “o novo (homem), renovado para pleno conhecimento, segundo a imagem (eikón) d’Aquele que o criou” (Cl 3:10); e Ef 4:24 fornece a semelhança (embora a palavra não seja usada) “o novo homem, que, segundo Deus é criado em verdadeira justiça e santidade”.
Em Romanos 1:23 ocorrem ambas as palavras homoióma e eikón. É dito que os homens “mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança (homoiósis) da imagem (eikón) de homem corruptível, e de aves”, etc. Ambas as palavras também serão encontradas em referência ao Senhor, Ele é a imagem (eikón) de Deus (2 Co 4:4; Cl 1:15); e Ele assumiu um lugar em “semelhança (homoiósis) aos homens” (Fp 2: 7); veja também Rm 8:3.
“Semelhança” em Hb 7:15 é a tradução de outra palavra ὁμοιότης – homoiotés (g3665), “à semelhança de Melquisedeque”.
Para mais observações, veja: Imagem.
[181]
N. do T.: εἰκών – eikón – é de onde provém a palavra “ícone”, que é uma figura, uma representação.