Apêndice 16. Imagem, Semelhança.

A palavra εἰκώνeikón181 (g1504) (que provém de ἔοικαeikó (g1503), “ser visto como, ser como”) é traduzida “imagem”, e as palavras ὁμοίωσιςhomoiósis (g3669) e ὁμοίωμαhomoióma (g3667) (que provém de ὅμοιοςhomoios (g3664), “como”) são traduzidas “semelhança”.

Em Gn 1:26 na LXX, ocorrem tanto eikón quanto homoiósis: “Façamos o homem à Nossa imagem (eikón) e conforme a Nossa semelhança (homoiósis). No Novo Testamento essas duas palavras ocorrem, em um uso semelhante, com referência ao homem: ele ainda tem este lugar na responsabilidade: assim o homem “é a imagem (eikón) e glória de Deus” (1 Co 11:7); e “os homens, (são) feitos à semelhança (homoiósis) de Deus”. Tg 3:9.

Para ser fiel à imagem, deve haver semelhança moral; mas isso envolve para nós uma nova criação. Consequentemente “o novo (homem), renovado para pleno conhecimento, segundo a imagem (eikón) d’Aquele que o criou” (Cl 3:10); e Ef 4:24 fornece a semelhança (embora a palavra não seja usada) “o novo homem, que, segundo Deus é criado em verdadeira justiça e santidade”.

Em Romanos 1:23 ocorrem ambas as palavras homoióma e eikón. É dito que os homens “mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança (homoiósis) da imagem (eikón) de homem corruptível, e de aves”, etc. Ambas as palavras também serão encontradas em referência ao Senhor, Ele é a imagem (eikón) de Deus (2 Co 4:4; Cl 1:15); e Ele assumiu um lugar em “semelhança (homoiósis) aos homens” (Fp 2: 7); veja também Rm 8:3.

 

“Semelhança” em Hb 7:15 é a tradução de outra palavra ὁμοιότηςhomoiotés (g3665), “à semelhança de Melquisedeque”.

Para mais observações, veja: Imagem.

 



[181]

N. do T.: εἰκών eikón – é de onde provém a palavra “ícone”, que é uma figura, uma representação.