Apêndice 22. Inveja, Zelo, Emulação, Ciúmes.

Tanto ζῆλοςzelos (g2205) quanto φθόνοςphthonos (g5355) são traduzidas como “inveja”, mas não são usadas indiscriminadamente. zelos às vezes é usada no bom sentido e às vezes no mau sentido, enquanto phthonos talvez sempre seja usada no mau sentido no Novo Testamento.

Em Gl 5:20-21, ambas as palavras estão entre as “obras da carne”, como “emulações” (ARC, ARF) ou “ciúmes” (AIBB, TB, ARA) (zēlos) e “inveja” (phthonoi).

zelos é usada para referir-se ao Senhor em “o zelo da Tua casa Me devorará” (Jo 2:17); uma citação do Sl 69:9, onde a LXX (68:9) tem a mesma palavra. Paulo fala aos santos de Corinto sobre o “zelo [mente fervorosa – KJV] que eles tinham por ele, e o “zelo” que eles manifestaram ao se livrar do mal entre eles (2 Co 7:7, 11). Posteriormente, ele diz que teve “zelo [ciúmes – JND]” (ζηλόωzéloó (g2206), a forma verbal) sobre eles com ciúme piedoso (zēlō) – 2 Co 11:2; mas em 2 Co 12:20, ele usa a mesma palavra para as “invejas” (ARC, ARF, AIBB, ARA) ou “ciúmes” (TB) que temia encontrar entre eles.

Acima é dito, ‘talvez’ phthonos sempre tenha um mau sentido no Novo Testamento por causa de Tg 4:5. Esta é uma passagem difícil e foi traduzida de várias maneiras. Aparentemente, as traduções inglesas King James e a Almeida Corrigida em potuguês assumem que o “espírito” é o espírito humano, que naturalmente cobiça invejosamente; mas outros acreditam que o espírito é o Espírito Santo e, se assim for, não pode o sentido ser, como dado por Bengel: “O Espírito, que em nós habita, cobiça com inveja?” Esta última interpretação é com toda probabilidade a correta.