Apêndice 2. Iletrado, Indouto.
Tanto ἀγράμματος – agrammatos (g62) quanto ἰδιώτης – idiótés (g2399) podem ser traduzidas como “indoutos”, mas há uma diferença entre elas. Ambas as palavras ocorrem em At 4:13; os principais de Israel perceberam que Pedro e João eram “iletrados” (agrammatos) e “indoutos” (idiótés) (TB). agrammatos (que provém de “ἀ”, negação, e de “γράμμα – gramma“ (g1121), “uma letra”) não ocorre em nenhum outro lugar no Novo Testamento, mas gramma ocorre em Jo 7:15: “como sabe este letras?”. E em At 26:24; “muitas letras te fazem delirar”. Esses exemplos mostram que agrammatos significa “iletrados”.
idiótés (ἴδιος – ídios, “seu próprio”) tem um significado diferente: é aplicada a pessoas individuais, fazendo distinção entre aquelas que são oficiais ou profissionais, e aquelas que são simples ou com pouca instrução. O apóstolo pergunta como tal pessoa poderia dizer “Amém” para as graças dadas por alguém que fala em outra língua, sem entender o que foi dito? (1 Co 14:16); e em 1 Co 14:23-24 ele é classificado com os “infiéis” ou “incrédulos” (ARA). A palavra ocorre também em 2 Co 11:6, onde Paulo afirma que, embora ele possa ser simples, destreinado ou inexperiente no falar, ele não o é no que diz respeito ao conhecimento.