Apêndice 1. Tocar, Apalpar, Manusear.

As palavras ἅπτομαι – haptomai (g680), θιγγάνω – thigganó (g2345) e ψηλαφάω – psélaphaó (g5584) são todas traduzidas como “tocar”; as duas últimas também são traduzidas como “apalpar, tatear”.

ἅπτομαι (que provém de ἅπτωhapto “conectar”) significa “tocar livremente, apalpar”. Este foi o toque do Senhor no leproso, mas não sendo Ele contaminado (Lc 5:13); e este foi o agarrar de fé da mulher que tocou a orla da Sua veste e foi curada (Lc 8:44-47); e este foi o toque que o Senhor ordenou a Maria que se abstivesse de fazê-lo a partir de Sua ressurreição (Jo 20:17).

thigganó é “tocar levemente”. A aspersão do sangue evitou que o anjo destruidor tocasse de alguma forma os israelitas (Hb 11:28). Haptomai e thigganó ocorrem em Cl 2:21, mas os significados são trocados. Os filósofos dizem: “Não manuseies, nem proves, nem toques” (TB). thigganó ocorre em outro lugar apenas em Hb 12:20.

psélaphaó (que provém de ψάλλω psalló (g3367), “tocar” e ἀφάω – apháo, “sentir”) é “sentir pelo manusear dos dedos”. É usada daquilo que é palpável. Ocorre apenas em Lc 24:39; At 17:27; Hb 12:18; 1 Jo 1:1.