Fio de Linho
[geral]
Mencionado apenas em 1 Reis 10:28 e 2 Crônicas 1:16, como sendo trazido do Egito; mas como “cavalos” são mencionados um pouco antes e logo depois, é improvável que se pretenda que se refira a “fio de linho”. A pontuação massorética torna as duas passagens acima diferentes de quaisquer outras ocorrências. Muitos intérpretes judeus traduzem “uma teia” e as versões LXX, Vulgata, Siríaca e Árabe a tratam como um nome próprio. A passagem conforme traduzida na versão inglesa Revisada – similarmente ao que havia sido traduzida anteriormente por outros – diz “E os cavalos que Salomão tinha, foram trazidos do Egito; e os mercadores do rei os recebiam em ‘manadas’, cada ‘manada’ por um preço”. Esta é sem dúvida a melhor tradução. A palavra hebraica é miqve ou miqveh.