Targum

[geral]

O nome dado à versão caldeia ou paráfrase do Velho Testamento. Foi feita sob a alegação de que os judeus que voltaram do exílio conheciam bem essa língua. Explicações foram adicionadas, que se infiltraram no texto. Existem dez Targuns de partes do Velho Testamento. Os principais são o Pentateuco de Onkelos e os livros de Josué, Juízes, Samuel, Reis e os Profetas (exceto Daniel), de Jonathan Ben Uzziel.

A língua está de acordo com as partes em caldeu ou aramaico de Daniel e Esdras. É fácil entender que os judeus piedosos que não retornaram sob o governo de Esdras e Neemias e aos poucos estavam perdendo o uso da língua hebraica (assim como seus descendentes nascidos em cativeiro) valorizariam tal tradução; e foi afirmado que durante séculos os Targuns eram lidos publicamente nos sábados, nas festividades, etc., sendo sua língua a única entendida pela maior parte dos judeus, mesmo na Palestina.

Como ilustração, Gênesis 22:10-13 é citado do Pentateuco de Onkelos e daquele conhecido como Pseudo-Jonathan. Este último é de uma data muito posterior, tanto quanto as datas são conhecidas, e tem palavras de outras línguas aqui e ali.

ONKELOS. “E Abraão estendeu sua mão e pegou a faca para imolar seu filho. E o anjo do Senhor o chamou dos céus e disse: Abraão, Abraão. E ele disse: Eis-me aqui. E ele disse: Não estendas tua mão ao jovem, nem lhe faças nada, porque agora sei que temes a Deus e não poupaste o teu único filho por minha causa. E Abraão ergueu os olhos após estas [palavras] e olhou, e eis um carneiro preso em uma árvore pelos chifres. E Abraão foi e trouxe o carneiro, e o ofereceu em holocausto em lugar de seu filho”

PSEUDO-JONATHAN. “E Abraão estendeu sua mão e pegou a faca para matar seu filho. E Isaque respondeu e disse a seu pai: Amarra-me corretamente, para que eu não estremecesse de aflição da minha alma e fosse lançado no poço da destruição, porque profanação se achará na tua oferta. Os olhos de Abraão estavam fixos nos olhos de Isaque; e os olhos de Isaque estavam fixos nos anjos do alto. Isaque os viu, mas Abraão não os viu. Os anjos do alto responderam: Vem, eis como eles estão sozinhos no mundo; um mata o outro; quem mata não demora; aquele que é morto estende o braço. E o anjo do Senhor o chamou desde os céus, e disse-lhe: Abraão, Abraão. E ele disse: Eis-me aqui. Então ele disse: Não estenda a mão para o jovem, nem lhe faça nenhum mal, pois agora é manifesto diante de mim que tu temes ao Senhor, e não poupaste teu filho, o teu único – gerado de mim. Então Abraão ergueu os olhos e olhou, e eis que um carneiro, que havia sido criado entre as noites da fundação do mundo, foi preso no emaranhado de uma árvore por seus chifres. Então Abraão foi e o pegou, e o ofereceu em holocausto em lugar de seu filho”.

Será visto que enquanto um é uma tradução comparativamente correta do hebraico, o outro tem acréscimos inúteis e indignos. Uma terceira tradução, conhecida como o Targum de Jerusalém, também tem alguns dos mesmos acréscimos.