Provérbio
[geral]
A palavra chidah já foi traduzida como “provérbio” (Hc 2:6 – ARA); mas muitas vezes é traduzida como “enigma”. Significa “problema”, um modo oculto de falar, que oculta o sentido sob expressões figurativas. A parábola da grande águia em Ezequiel 17:2-3 também é chamada de “enigma” (ARA). A palavra comumente traduzida como “provérbio” e usada para o Livro dos Provérbios é mashal, significando “comparação, semelhança”. Provérbios são sentenças curtas calculadas para prender a atenção e serem retidas na memória (Dt 28:37 “ditado”; 1 Sm 24:13; Sl 69:11; Pv 1:1; Ec 12:9; Is 14:4 “dito”; Jr 24:9; Ez 12:22-23; Ez 18:2-3, etc.). No Novo Testamento estão as palavras
- παραβολή – parabolē, “uma semelhança, comparação”. Isso é apenas uma vez traduzido como “provérbio” (Lc 4:23); mas geralmente é traduzido como “parábola”.
- παροιμία – paroimia. Este é um ditado mais obscuro (Jo 16:25, 29; 2 Pe 2:22): é traduzido como “parábola” em João 10:6, mas “alegoria” (JND) seria uma tradução melhor.