Mestre
[geral]
No Velho Testamento, há cinco palavras traduzidas dessa forma, mas apenas uma que ocorre com frequência, adon, que muitas vezes é traduzida como “Senhor” e significa “mestre” tanto como dono quanto como governante. No Novo Testamento existe:
- κύριοσ – kurios, frequentemente traduzida como “Senhor”; isto é traduzida como “mestre” em referência a Deus em Efésios 6:9 e Colossenses 4:1; e é frequentemente usada entre mestre e servos.
- διδάσκαλοσ – didaskalos, “professor”. Frequentemente traduzida como “mestre” nos evangelhos em aplicação ao Senhor (Mt 8:19; Mc 4:38; Lc 3:12; Jo 1:38, etc.). É a mesma palavra em Tiago 3:1, “não sejais muitos de vós mestres”.
- δεσπότησ – despotēs, mestre no sentido de “dono”, como de escravos (1 Tm 6:1-2; 2 Tm 2:21; Tt 2:9; 1 Pe 2:18).
- ἐπιστάτης – epistatēs, “supervisor, superintendente” (Lc 5:5, 8:24, 45, 9:33, 49, 17:13).
- καθηγητήσ – kathēgētēs “líder” (Mt 23:8, 10).
- ραββί – Rabi: um título judaico (Mt 26:25, 49; Mc 9:5, 11:21, 14:45; Jo 4:31, 9:2, 11:8).
- κυβερνήτησ – kubernētēs, “comandante do navio” (At 27:11; Ap 18:17).