Apêndice 28. Alimentar, Pastorear.
Tanto βόσκω – boskó (g1006) quanto ποιμαίνω – poimainó (g4165) são traduzidas como “alimentar”. boskó (exceto em Jo 21:15-17) é usada para a alimentação de porcos. Mt 8:30, 33; Mc 5:11, 14; Lc 8:32, 34, 15:15.
poimainó refere-se à alimentação de gado, como em Lc 17:7, mas é usada figurativamente, como alimentar o rebanho ou a Igreja de Deus (At 20:28; 1 Pe 5:2). É quatro vezes traduzida como “reger” aplicada ao povo de Israel e às nações em um dia futuro (Mt 2:6; Ap 2:27, 12:5, 19:15). Provém da raiz ποιμήν – poimén (g4166), “um pastor”, e pode ser traduzida como “pastorear”, como implicando cuidado ou supervisão, bem como alimentação.
Em Jo 21:15-17, tanto boskó quanto poimainó ocorrem, embora a força disso esteja perdida em português. Nestes versículos devemos ler “Alimenta meus cordeiros” (JND) “Pastoreia minhas ovelhas” (ARA); “Alimenta minhas ovelhas” (JND). Algumas vezes foi perguntado (visto que “pastorear” implica mais do que “alimentar”) por que o Senhor voltou no último caso para boskó. Talvez possa se referir à tendência dos pastores professos de se ocuparem com o rebanho sem realmente conduzir as ovelhas ao verdadeiro pasto provido para elas em Cristo, e consequente falharem em alimentá-las.