Apêndice 25. Fardo, Peso.
As palavras βάρος – baros (g922) e φορτίον – phortion (g5413) são ambas traduzidas como “fardo”. A diferença entre as duas palavras é que baros (que provém de βαρύς – barus (g926), “pesado”) o fardo é sempre pesado e opressor; enquanto a ideia em phortion (que provém de φέρω – pheró (g5342), “levar”) é aquilo que tem que ser carregado, como carga, bagagem, etc., embora não necessariamente pesado; como era o fardo que os líderes judeus colocaram sobre os outros (Mt 23:4; Lc 11:46); ou pode ser leve, como o Senhor diz: “Meu fardo é leve” (Mt 11:30).
Em Gl 6:2, 5 ambas as palavras são empregadas: “Levai as cargas (barē) uns dos outros... porque cada qual levará a sua própria carga (phortion)” Podemos e devemos em solidariedade suportar os problemas uns dos outros, e assim por diante; mas cada um é responsável pela sua “carga”: não se pode transferi-la para outro.
Os que trabalharam doze horas reclamaram do peso (baros) que suportaram (Mt 20:12 – TB). A palavra é empregada também em 2 Co 4:17 para o “peso eterno de glória” que o apóstolo esperava em contraste com “nossa leve aflição” (TB).