Apêndice 24. Confortar, Consolar, Encorajar, Exortar.

As palavras παρακαλέωparakaleó (g3870) e παραμυθέομαιparamutheomai (g3888) são ambas traduzidas “confortar, consolar, exortar”, mas há uma diferença entre elas. paramutheomai (que provém de παράpara (g3844) e μῦθοςmuthos (g3454), “uma palavra, um discurso”) nos quatro lugares em que ocorre (Jo 11:19, 31; 1 Ts 2:11, 5:14) é traduzida como “consolar”, e parece expressar mais ternura do que parakaleó.

παρακαλέω (de καλέωkaleó (g2564), “chamar”), que é difícil traduzir de alguma maneira uniforme, está convidando uma pessoa, a fim de estimulá-la a algo, pode ser para conforto; mas muitas vezes se refere a outras coisas – à exortação em geral, como em Rm 12:8; Tt 2:15 e em algumas passagens pode muito bem ser traduzida como “encorajar”, como em Hb 3:13 (JND), “encorai-vos a cada dia”, também em Hb 10:25 (JND). Veja 2 Co 1:3-7 onde a palavra, com o substantivo formado a partir dela, ocorre várias vezes com uma força mais ativa do que “conforto”. Em At 4:36, o nome Barnabé, υἱὸς παρακλήσεωςhuios paraklēseōs, provavelmente deveria ser “filho da exortação” em vez de “filho da consolação”.

Um exemplo interessante das duas palavras ocorrendo juntas é encontrado em 1 Ts 2:11, somos “exortados (parakaleó) e confortados (paramutheomai)