Apêndice 23. Vida, Alma, Fôlego.

As palavras βίοςbios (g979), ζωήzóé (g2222), ψυχήpsuché (g5590) e πνεῦμαpneuma (g4151) são todas traduzidas como “vida”, mas há uma grande diferença entre elas.

bios é a maneira ou meio de vida ou de subsistência neste mundo. A pobre viúva deu todo o seu sustento (Mc 12:44). Oramos pelos poderes que existem “para que tenhamos uma vida quieta e sossegada” (1 Tm 2:2). “Ninguém que milita se embaraça com negócio desta vida” (2 Tm 2:4). “A soberba da vida, não é do Pai” (1 Jo 2:16).

zóé indica mais a vida em sua atividade e vigor: não apenas existência, mas existência em relação a uma esfera própria. “N’Ele (em Cristo) estava a vida” (Jo 1:4). O Espírito Santo é “o Espírito de vida” e o Senhor Jesus é “o Príncipe da vida” (Rm 8:2; At 3:15). A palavra é frequentemente usada em conjunto com “eterna” (Mt 19:29, 25:46, etc.). A respeito de alguns, o Senhor disse: “Não tendes vida em vós mesmos” (Jo 6:53 – ARA); eles estavam espiritualmente mortos, “separados [alienados – TB] da vida de Deus” (Ef 4:18).

psuché é vida no sentido da alma vivente. Veja Mt 10:28, 39, 16:25-26; Jo 10:11, 15, 17; At 15:24, 26, 20:10, e outras passagens, onde a palavra é traduzida tanto “vida” como “alma”.

pneuma (que provém de πνέωpneó (g4154), “respirar”) é “fôlego”, “espírito”, e só é uma vez traduzida “vida” em Ap 13:15 na versão King James, onde deveria ser “fôlego”.